Loading...

Traduction

Traduction

Traduire, c'est transférer une langue (source) vers une autre langue (cible). Nos traducteurs et réviseurs sont choisis en fonction de leur combinaison linguistique, de leurs connaissances et de leur expérience. Ils traduisent de préférence vers leur langue maternelle et peuvent ainsi accorder une attention particulière au contenu du texte mais aussi à l’usage de la langue. Tous les documents qui nous sont confiés sont traités avec soin et de manière confidentielle. Sur demande, nous pouvons aussi vous signer un accord de confidentialité.

Aperçu de nos prestations

• Discours, présentations, rapports de durabilité et communiqués de presse
• Rapports annuels, bilans trimestriels et rapports d’audit
• Citations à comparaître, auditions de témoins et correspondances
• Rapports d'enquête en matière de sécurité incendie, de résistance au feu et de construction
• Comptes rendus de réunions (du secteur de la construction), de réunions de comité directeur ou de comité d’entreprise
• Procédures d'appels d’offres et rapports environnementaux
• Brochures, dépliants, publicités et sites internet
• Sous-titres
• Transcriptions
• Traduction marketing/spots publicitaires

Procédure standard

En traduction, notre méthode de travail se déroule en quatre étapes, à savoir :

• la préparation du document, pour que le document traduit soit semblable à l’original
• la traduction en elle-même
• la révision par un second traducteur
• le contrôle visuel concernant la forme et mise en page.

La traduction est ensuite ajoutée à la mémoire de traduction que nous tenons à jour pour notre client.

Révision supplémentaire

Il arrive que notre procédure standard ne suffise pas et qu’une révision supplémentaire soit nécessaire. Dans ce cas, nous faisons appel à un second traducteur pour retraduire le document, puis comparons les deux traductions. Les différences entre les deux traductions sont ensuite examinées et le texte est adapté si nécessaire. Ce processus permet de s’assurer que la traduction (le texte cible) est totalement fidèle au document fourni (le texte source).

Cette prestation génère des frais supplémentaires.

Sans révision

Parfois, il n'est pas nécessaire d'appliquer la procédure standard et de parfaire une traduction, si vous souhaitez par exemple un simple résumé du texte ou si celui-ci est destiné à un usage interne. Dans ce cas, la traduction n’est pas révisée par un second traducteur et le tarif diminue en conséquence.

Pour ce genre de prestation, une réduction est appliquée sur le tarif de base de chaque combinaison linguistique.

La traduction assermentée

Une traduction assermentée est effectuée par un traducteur assermenté et est identifiable en tant que telle. Les traductions assermentées sont souvent requises par les ambassades, tribunaux et autres institutions publiques, car elles offrent une garantie supplémentaire de fidélité et complétude par rapport au texte source. Les traducteurs assermentés doivent répondre à certaines exigences en matière d’intégrité, de culture générale, de connaissances linguistiques et de compétences en traduction et ont l’obligation de suivre une formation continue.

Cette prestation génère des frais supplémentaires. La traduction assermentée est jointe au texte original et est accompagnée d’une déclaration du traducteur. Elle est donc toujours délivrée en version papier. Une traduction assermentée peut être : récupérée dans nos locaux, livrée par nos soins en personne ou envoyée par courrier recommandé. Une version numérique est également délivrée pour une utilisation personnelle (fonction d’archive). Cette dernière n’a aucune valeur juridique.

Nos services incluent donc la traduction assermentée de documents, avec l’obtention éventuelle d’une apostille ou d’une légalisation. Cette prestation génère des frais supplémentaires.

Sous-titres

Parfois, une vidéo est déjà sous-titrée, mais le texte doit être traduit dans une autre langue. Dans d’autres cas, la vidéo n'est pas encore sous-titrée et les sous-titres doivent être ajoutés. Le sous-titrage fait aussi partie de nos services de traduction.

Nous pouvons simplement traduire le texte ou, avec l’aide de nos collaborateurs, générer des sous-titres et les inclure à un document. Cette prestation génère des frais supplémentaires.

Révision de vos textes

Pour la révision de textes (déjà formulés), Mettaal dispose d’un vaste réseau de rédacteurs professionnels maîtrisant le néerlandais ou une autre langue. Nous pouvons ainsi parfaire vos textes (ou projets de textes) tant du point de vue du contenu que de la grammaire. L’adaptation du contenu n’a évidemment lieu qu’après concertation.

Aperçu de nos prestations

  • Thèses, publications et articles
  • Sites internet
  • Magazines (d’entreprise)

Interprétation

Un interprète doit à la fois écouter, réfléchir et parler. L’interprétation est donc une activité très intense qui demande une excellente mémoire, ainsi que rapidité et flexibilité. Bien sûr, il est aussi indispensable de bien maitriser au moins deux langues et de bien connaître le sujet en question.

Il existe différents modes d’interprétation. Le choix de l’interprète le plus adapté à vos besoins dépend de la situation. N'hésitez pas à nous demander conseil.

Aperçu de nos prestations

  • Traduction d'actes notariés ou hypothécaires chez un notaire
  • Traduction d'actes de mariage, de pacs ou de contrats d’entreprise
  • Évènements internationaux
  • Visites d’entreprise
  • Procès ou audiences pour des avocats
  • Formations avec des participants étrangers

L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée signifie que l’interprète traduit presque simultanément les paroles d’un locuteur dans une autre langue. L’interprète est installé dans une cabine d’interprétation afin de pouvoir se concentrer au mieux sur ce qui est dit. Au moins un interprète par combinaison linguistique est requis. Cependant, deux interprètes par langue sont nécessaires si la réunion dure plus que 45 à 60 minutes. L’interprétation simultanée est particulièrement adaptée aux congrès et réunions avec un grand nombre de participants. Les participants peuvent suivre l’interprétation grâce à des écouteurs, qu’ils peuvent régler sur la langue désirée.

Le chuchotage

Le chuchotage est semblable à l’interprétation simultanée. Toutefois, l’interprète n’est pas dans une cabine mais se trouve dans la même pièce que l’assemblée. Il se trouve à côté de la ou des personne(s) qui a (ont) besoin de ses services. Un interprète est nécessaire pour chaque combinaison linguistique. Si le nombre de pauses est suffisant, un interprète par combinaison linguistique suffit généralement, même pour des périodes plus longues. Le chuchotage n’est adapté qu’aux petites assemblées et aux réunions de courte durée où seules quelques personnes ne maîtrisent pas la langue parlée.

L’interprétation consécutive

En interprétation consécutive, l’interprète fournit un résumé du discours et travaille sans équipement. Pour cette raison, le délai d’attente entre le discours du locuteur et celui de l’interprète est plus long. Un interprète est nécessaire pour chaque combinaison linguistique. Si le nombre de pauses est suffisant, un interprète par combinaison linguistique suffit généralement, même pour des périodes plus longues. L’interprétation consécutive convient à des petits ou grands groupes dans lesquels le nombre de langues est limité. Ce genre d’interprétation convient bien par exemple à des conférences, réunions de direction, discours ou cérémonies de mariage.

Nieuws

Faits linguistiques
Casse-têtes grammaticaux Bien s’exprimer dans une langue étrangère est compliqué, car les langues diffèr...
Lire plus
Demandez votre devis